幾年前網路流傳住一個forward email,裏面有幾張相,影住一個聲稱係北京一間餐館裏面影既餐牌,其中最深印象既係「干炒牛河 fxxk the beef river」。今日打開報紙,北京旅遊局終於都將2700種唔同既中國菜名比晒英文佢地,令到以後既中國菜菜牌唔會再出現上述笑話,貽笑大方。報紙仲舉左個例,以前童子雞叫做 "Chicken without sexual life",再譯返做中文就叫做「沒有性生活的雞」,兜個圈,即係話佢仲係童子。譯得唔直接,但勝在有趣、而且切題。新既譯法叫 "Spring Chicken",「春雞」,名係好聽左,但唔見得令一個外國人知佢食咩落肚。
有好多人鍾意去高級餐廳度食飯,意大利餐呀瑞士餐呀非洲餐咁,其中就以法國餐為甚。早年既無線劇好鍾意搵一d 扮演市井之民既角式去入一d 只係有英文menu 既餐廳,等佢地扮識叫叫到全台都係湯,借d意諷刺佢地無文化。時而勢易,當社會上過半既人都識英文之後,呢個笑話就由英文轉左做法文。我對法文一竅不通,除左以前唱過幾首死記爛背既法文歌之外,我就只識「扮豬」呢句開場白。幾個月前睇台劇《轉角遇到愛》小豬就係咁既情況之下將menu裏面所有湯叫晒出黎。其實點解法國餐,或者統稱外文餐,比人一種好高貴既形象,除左因為佢地本身包裝好之外,係因為坐係裏面會比到人一種無名既虛榮感。「我睇得明餐牌,你明唔明?」
今日北京將2700種中國菜譯晒做英文之後,當然唔會再出現 "fxxk the beef river" 之類既笑話,但當外國人開始睇得明中國菜其實係咩黎之後,"chicken without sexual life" 就會失去左佢本身既高貴之處。搖身一變,只係一隻普通既雞。
不過其實都唔緊要,因為外國人都只係食宮保雞丁同炒飯。如果唔係熊貓快餐都唔會其門如市。
2 則留言:
"fxxk the beef river" ar
hai wor...XD
張貼留言